:: wikimiki.org ::
| Zhuge Liang |
Zhuge Liang
Zhuge Liang (181 - 234) was one of the greatest strategists of post-Han China, as well as a statesman, engineer, scholar, and legendary inventor of baozi. Zhuge is an uncommon two-character compound family name.
Various names in different forms
- Traditional Chinese characters: 諸葛亮
- Simplified Chinese characters: :诸葛亮
- Pinyin: Zhūge Liàng
- Wade-Giles:Chuko Liang
- Chinese characters: 孔明
- Pinyin: Kǒngmíng
- Wade-Giles: K`ung-ming
Other names
- Crouching Dragon Xiansheng 臥龍先生
- The Crouching or Sleeping Dragon 臥龍
- Hidden Dragon 伏龍
- Pinyin: Wòlóng Xiānsheng or Wòlóng
- Wade-Giles:Wo-lung Hsien-sheng
Early life
Zhuge Liang was born in Yangdu County in Langya Commandery, at present-day Yishui County, Shandong Province. He was the second of three brothers and orphaned early; his mother died when he was nine, and his father when he was twelve. His uncle raised him and his siblings. When Cao Cao invaded Shandong in 195, his family was forced to flee south, and his uncle soon died of illness.
Although both his sisters married into important families with numerous connections in the area, for ten years he resided in Longzhong Commandry (in present-day Hubei province) with his elder brother Zhuge Jin (who later served the Wu Kingdom) in a simple peasant life - farming by day and studying by night. He got to know a group of friends among the intellectuals of the area. His reputation soon grew, and he was named the Crouching (or Sleeping) Dragon, wise among his peers in many areas. At the meantime, he married the daughter of another renowned scholar Huang Chenyan. His wife's name is rumored to be Huang Yueying. The Huang Family was also connected to several other well established clans in the region.
Rise to prominence
The warlord Liu Bei harbored in the neighboring city Xiangyang under his distant relative and the governor of the Jing Region, Liu Biao. Legends recounted that Zhuge Liang joined Liu Bei in 207 only after Liu visited him in person three times. In reality, one of Zhuge Liang's works accounted for three visits. Zhuge Liang soon presented his famous Longzhong Plan before Liu, and he travelled in person to the Kingdom of Wu and formed an alliance with its ruler Sun Quan. His elder brother Zhuge Jin served as a high official in Sun's administration.
In the Battle of Red Cliffs of 208, the allied armies of Liu Bei and Sun Quan defeated Cao Cao, thus enabling Liu Bei to establish his own territories. It is popular mythos that Zhuge Liang called forth a southeastern wind to sweep Huang Gai's fire-attack throughout Cao Cao's ships, however, in reality it was the Wu general Zhou Yu, a rival of Zhuge, who masterminded the wind attack. In folklore, the wind is attributed to either Zhuge Liang's magic or his ability to predict the weather.
The union with Sun Quan broke down when Guan Yu retaliated on the Kingdom of Wu in 219 after the surprise attack of Lü Meng. Guan Yu was defeated and decapitated. Liu Bei, infuriated with the execution of his longtime comrade, ignored all arguments of his well-meaning subjects and turned on the Kingdom of Wu, leading a huge army to seek revenge. He was defeated in the ensuing Battle of Yiling by Lu Xun and died in a lone fortress of "Baidi Cheng" (literary meaning: "the White Emperor Fortress") after a hasty and humiliating retreat to his own borders. After the death of Liu Bei, Zhuge Liang became the chancellor under Liu Shan, Liu Bei's son, and renewed the alliance with Sun Quan.
The Southern Expedition
Zhuge Liang felt that in order to march North he would first have to unify Shu completely. If he fought against the North while the Nanman people rebelled, then the Nanman people would march further and perhaps even press into areas surrounding the capital. So rather than embarking on a Northern Campaign, Zhuge Liang led an army to pacify the south first.
Ma Su (Ma Liang's brother) proposed the plan that Zhuge Liang should work toward getting the rebels to join him rather than killing all of them and he took this plan. Zhuge Liang defeated the rebel leader, Meng Huo, seven different times, but released him each time, in order to achieve his genuine surrender.
During this campaign he got sick from the poison marshes in the area (according to the novel). Luckily, he was healed to good health, but possibly the effects of this sickness continued to ail him later, during the Northern Expeditions.
Finally, Meng Huo agreed to join Zhuge Liang in a genuine aquiescence, and thus Zhuge Liang appointed Meng Huo governor of the region, so he could govern it as he already had, keeping the populace content, and keeping Southern Shu border secure to allow for the future Northern Expeditions. Zhuge Liang obtained resources from the South, and after this, Zhuge Liang made his moves North.
The Northern Expeditions
Zhuge Liang persuaded Jiang Wei, a general of Kingdom of Wei, to defect to the Kingdom of Shu during his first Northern Expedition. Jiang would become one of the prominent Shu generals, and inheritor of Zhuge Liang's battle strategies. Jiang Wei continued to carry on Zhuge Liang's ideals and fight for the Kingdom of Shu after Zhuge Liang's death in 234.
In Zhuge Liang's latter years, he launched expeditions against the Wei five times, but all except one failed, usually because his food supplies ran out, rather than failure on the battlefield. His only permanent gain was the addition of the Wudu and Yin Ping prefectures as well as relocating Wei citizens to Shu on occasion.
On the fifth expedition, he died of overwork and illness in an army camp in Battle of Wuzhang Plain. (The novel Romance of the Three Kingdoms related a story of Zhuge Liang passing "The 24 Volumes on Military Strategy" (Bing Fa Er Shi Si Bian) to Jiang Wei at the eve of his death, but this story was probably apocryphal, as while Zhuge and Jiang were clearly capable men, neither was a great general.) At Zhuge's recommendation, Liu Shan commissioned Jiang Wan to succeed him as regent.
Legacy
His name is synonymous with wisdom in Chinese. He was believed to be the inventor of the landmine and a mysterious automatic transportation device (initially used for grain described as a "wooden ox and floating horse" (木牛流馬), which is sometimes identified with the wheelbarrow. Although he is often credited with the invention of the repeater crossbow which is named after him, called Zhuge Nu, this type of semi-automatic crossbow actually first appeared during the Warring States Period, some three centuries before Zhuge's time. An early type of hot air balloon used for military signalling is also named after him called "Kongming Deng" (孔明灯).
Some books rumored to be written by Zhuge Liang can be found today, for example the Thirty-six Strategies of Zhuge Liang, and Mastering the Art of War are two that are generally available. Supposedly, his mastery of infantry and calvary formation tactics based upon the Taoist I-Ching were unrivaled.
He is also the subject of many Chinese literary works. A poem by Du Fu, one of the most prolific poets from the Tang Dynasty, was written in remembrance of Zhuge Liang:
:THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
:Where to seek the temple of the noble Premier?
:In the deep pine forest beside the City of Silk,
:Where the green grass of spring cover the steps,
:And songbirds chirp happily between the leaves.
:Triple summons weighted by affairs of the State
:To two generations he served with his true heart,
:To die before completing a lifetime of achievement,
:Always have heroes weep on their fleece ever since.
Pai Chung-hsi, a military leader of the Republic of China and warlord from Guangxi province, earned the laudatory nickname "Little Zhuge" due to his tactical decisions in the Second Sino-Japanese War.
Zhuge Liang's Wife Huang Yueying
According to some Chinese folklore Zhuge's wife Huang Yueying was hideous in appearance, while Zhuge was considered handsome. Legend says that Huang had dark skin, red hair and blue eyes -- characteristics that would be thoroughly unlikely for Chinese.
According to the same legends, Zhuge married her because she was intelligent and wise. It appeared that Zhuge had no other wives or concubines even when he became prime minister of Shu Han, even though powerful men of the time were generally polygamists. Together, Zhuge and his wife had a son, Zhuge Zhan (諸葛瞻), who served Shu Han until his death in battle in defending the empire.
See also
- Three Kingdoms
- Romance of the Three Kingdoms
- Chronicles of the Three Kingdoms
Category:181 births
Category:234 deaths
Category:People of the Three Kingdoms
Category:Regents
ko:제갈량
ja:諸葛亮
181
Events
- Antonine Wall is overrun.
- Roman cavalry general Lucius Artorius Castus is assigned to Britannia - possible source for the Arthurian legends
- The volcano associated with Lake Taupo in New Zealand erupts, one of the largest eruptions on Earth in the last 5000 years. The effects of this eruption were seen as far away as Rome and China.
Births
- Emperor Xian of Han China
- Zhuge Liang, celebrated advisor of Liu Bei
Deaths
- Tan Shi Huai, leader of the Xianbei tribes (see Wu Hu)
Category:181
ko:181년
234
Events
- Wei Yan revolts against the kingdom of Shu Han
Births
- Emperor Wu of Jin China (approximate date)
Deaths
- Li Yan, general of the Shu Kingdom
- Wei Yan, Shu general, executed by Ma Dai
- Zhuge Liang of the Shu Kingdom in China, dies on the Wu Zhang Plains in a battle against the Kingdom of Wei
- Emperor Xian of Han China, last emperor of the Han Dynasty
- Zhao Yun, greatest Shu general, dies after the battle of Wu Zhang Plains at the age of 76
Category:234
ko:234년
Han China
The Han Dynasty (; 206 BC - AD 220) followed the Qin Dynasty and preceded the Three Kingdoms in China. The dynasty was founded by the Liu family.
The Chinese people consider the Han Dynasty to be one of the greatest periods in the entire history of China. As a result, the members of the ethnic majority of Chinese people to this day still call themselves "people of Han," in honor of the Liu family and the dynasty they created.
During the Han Dynasty, China officially became a Confucian state and prospered domestically: agriculture, handicrafts and commerce flourished, and the population reached 50 million. Meanwhile, the empire extended its political and cultural influence over Vietnam, Central Asia, Mongolia, and Korea before it finally collapsed under a combination of domestic and external pressures.
The first of the two periods of the dynasty, namely the Former Han Dynasty (Qian Han 前漢) or the Western Han Dynasty (Xi Han 西漢) 206 BC - AD 9 seated at Chang'an. The Later Han Dynasty (Hou Han 後漢) or the Eastern Han Dynasty (Dong Han 東漢) 25 - 220 seated at Luoyang. The western-eastern Han convention is used nowadays to avoid confusion with the Later Han Dynasty of the Period of the Five Dynasties and the Ten Kingdoms although the former-later nomenclature was used in history texts including Sima Guang's Zizhi Tongjian.
Intellectual, literary, and artistic endeavors revived and flourished during the Han Dynasty. The Han period produced China's most famous historian, Sima Qian (145 -87 BC?), whose Records of the Grand Historian provides a detailed chronicle from the time of legendary Xia emperor to that of the Emperor Wu ( 141- 87 BC). Technological advances also marked this period. One of the great Chinese inventions, paper, dates from Han times.
It is fair enough to state that contemporary empires of the Han Dynasty and the Roman Empire were the two superpowers of the known world. Several Roman embassies to China are recounted in Chinese history, starting with a Hou Hanshu (History of the Later Han) account of a Roman convoy set out by emperor Antoninus Pius that reached the Chinese capital Luoyang in 166 and was greeted by Emperor Huan.
The Han dynasty was notable also for its military prowess. The empire expanded westward as far as the rim of the Tarim Basin (in modern Xinjiang-Uyghur Autonomous Region), making possible relatively secure caravan traffic across Central Asia. The paths of caravan traffic are often called the "Silk Road" because the route was used to export Chinese silk. Chinese armies also invaded and annexed parts of northern Vietnam and northern Korea (Wiman Joseon) toward the end of the second century BC. Han control of peripheral regions was generally insecure, however. To ensure peace with non-Chinese local powers, the Han court developed a mutually beneficial "tributary system." Non-Chinese states were allowed to remain autonomous in exchange for symbolic acceptance of Han overlordship. Tributary ties were confirmed and strengthened through intermarriages at the ruling level and periodic exchanges of gifts and goods.
The Emergence
Within the first three months after Qin Dynasty emperor Qin Shi Huang's death at Shaqiu, widespread revolts by peasants, prisoners, soldiers and descendants of the nobles of the six Warring States sprang up all over China. Chen Sheng and Wu Guang, two in a group of about 900 soldiers assigned to defend against the Xiongnu, were the leaders of the first rebellion. Continuous insurgence finally toppled the Qin dynasty in 206 BC. The leader of the insurgents was Xiang Yu, an outstanding military commander without political expertise, who divided the country into 19 feudal states to his own satisfaction.
The ensuing war among those states signified the 5 years of Chu Han Contention with Liu Bang, the first emperor of the Han Dynasty, as the eventual winner. Initially, "Han" (the principality as created by Xiang Yu's division) consisted merely of modern Sichuan, Chongqing, and southern Shaanxi and was a minor humble principality, but eventually grew into an empire; Han Dynasty was named after the principality, which was itself named after Hanzhong (漢中) -- modern southern Shaanxi, the region centering the modern city of Hanzhong. The beginning of the Han Dynasty can be dated either from 206 BC when the Qin dynasty crumbled and the Principality of Han was established or 202 BC when Xiang Yu committed suicide.
__NOTOC__
Taoism and Feudal System
The new empire retained much of the Qin administrative structure but retreated a bit from centralized rule by establishing vassal principalities in some areas for the sake of political convenience. After the establishment of the Han Dynasty, Emperor Gao (Liu Bang) divided the country into several "feudal states" to satisfy some of his wartime allies - but planned to get rid of them once he had consolidated his power.
After his death, his successors from Emperor Hui to Emperor Jing tried to rule China combining Legalist methods with the Taoist philosophic ideals. During this "pseudo-Taoism era", a stable centralized government over China was established through revival of the agriculture sectors and fragmentations of "feudal states" after the suppression of the Rebellion of the seven states.
Emperor Wu and Confucianism
During the "Taoism era", China was able to maintain peace with Xiongnu by paying tribute and marrying princesses to them. During this time, the dynasty's goal was to relieve the society of harsh laws, wars, and conditions from both the Qin, external threats from nomads, and early internal conflicts within the Han court. The government reduced taxation and assumed a subservient status to neighboring nomadic tribes. This policy of the government's reduced role over civilian lives (與民休息) started a period of stability, which was called the Rule of Wen and Jing (文景之治), named after the two emperors of this particular era. However, Under Emperor Wu's leadership, the most prosperous period (140-87 BC)of the Han Dynasty, the Empire was able to fight back. At its height, China incorporated the present-day Qinghai, Gansu, and northern Vietnam into its territories.
Emperor Wu decided that Taoism was no longer suitable for China, and officially declared China to be a Confucian state; however, like the emperors before him, he combined Legalist methods with the Confucian ideal. This official adoption of Confucianism led to not only a civil service nomination system, but also the compulsory knowledge of Confucian classics of candidates for the imperial bureaucracy, a requirement that lasted up to the establishment of the Republic of China in 1912. Confucian scholars gained prominent status as the core of the civil service.
Beginning of the Silk Road
1912 travels of Zhang Qian to the West, Mogao Caves, 618-712 AD mural.]]
From 138 BC, Emperor Wu also dispatched Zhang Qian twice as his envoy to the Western Regions, and in the process pioneered the route known as the Silk Road from Chang'an (today's Xi'an, Shaanxi Province), through Xinjiang and Central Asia, and on to the east coast of the Mediterranean Sea.
Following Zhang Qian' embassy and report, commercial relations between China and Central as well as Western Asia flourished, as many Chinese missions were sent throughout the 1st century BC, initiating the development of the Silk Road:
:"The largest of these embassies to foreign states numbered several hundred persons, while even the smaller parties included over 100 members... In the course of one year anywhere from five to six to over ten parties would be sent out." (Shiji, trans. Burton Watson).
China also sent missions to Parthia, which were followed up by reciprocal missions from Parthian envoys around 100 BC:
:"When the Han envoy first visited the kingdom of Anxi (Parthia), the king of Anxi dispatched a party of 20,000 horsemen to meet them on the eastern border of the kingdom... When the Han envoys set out again to return to China, the king of Anxi dispatched envoys of his own to accompany them... The emperor was delighted at this." (Shiji, 123, trans. Burton Watson).
The Roman historian Florus describes the visit of numerous envoys, included Seres (Chinese), to the first Roman Emperor Augustus, who reigned between 27 BC and 14 AD:
:"Even the rest of the nations of the world which were not subject to the imperial sway were sensible of its grandeur, and looked with reverence to the Roman people, the great conqueror of nations. Thus even Scythians and Sarmatians sent envoys to seek the friendship of Rome. Nay, the Seres came likewise, and the Indians who dwelt beneath the vertical sun, bringing presents of precious stones and pearls and elephants, but thinking all of less moment than the vastness of the journey which they had undertaken, and which they said had occupied four years. In truth it needed but to look at their complexion to see that they were people of another world than ours." ("Cathey and the way thither", Henry Yule).
Henry Yule
In 97 AD the Chinese general Ban Chao went as far west as the Caspian Sea with 70,000 men and established direct military contacts with the Parthian Empire, also dispatching an envoy to Rome in the person of Gan Ying.
Several Roman embassies to China soon followed from 166 AD, and are officially recorded in Chinese historical chronicles.
Good exchanges such as Chinese silk, African ivory, and Roman incense increase the contacts between the East and West.
Contacts with the Kushan Empire led to the introduction of Buddhism to China from India in the first century.
See also: Silk Road, Silk Road transmission of Buddhism
Rise of landholding class
To draw funds for his triumphant campaigns against the Xiongnu, Emperor Wu relinquished land control to merchants and the riches, and in effect legalized the privatization of lands. Land taxes were then drawn based on the sizes of fields. It was no longer on their income(harvest), which could not guarantee to pay their taxes completely. Incomes from selling harvest were often market-driven - a stable amount could not be guaranteed especially after harvest-reducing natural disasters. Merchant and prominent families then lured peasants to sell their lands since land accumulation guaranteed living standards of theirs and their descendants' in the agricultural society of China. Lands were hence accumulating into a new class of landholding families. The Han government in turn imposed more taxes on the remaining independent servants in order to make up the tax losses, therefore encouraging more peasants to come under the landholding elite or the landlords.
Xiongnu
Ideally the peasants pay the landlords certain periodic (usually annual) amount of income, who in turn provide protection against crimes and other hazards. In fact an increasing number of peasant population in the prosperous Han society and limited amount of lands provided the elite to elevate their standards for any new subordinate peasants. The inadequate education and often complete illiteracy of peasants forced them into a living of providing physical services, which were mostly farming in an agricultural society. The peasants, without other professions for their better living, compromised to the lowered standard and sold their harvest to pay their landlords. In fact they often had to delay the payment or borrow money from their landlords in the aftermath of natural disasters that reduced harvests. To make the situation worse, some Han rulers double-taxed the peasants. Eventually the living conditions of the peasants worsened as they solely depended on the harvest of the land they once owned.
The landholding elite and landlords, for their part, provided inaccurate information of subordinate peasants and lands to avoid paying taxes; to this very end corruption and incompetence of the Confucian scholar gentry on economics would play a vital part. Han court officials who attempted to strip lands out of the landlords faced such enormous resistance that their policies would never be put in to place. In fact only a member of the landholding families, for instance Wang Mang, was able to put his reforming ideals into effect despite failures of his "turning the clock back" policies.
Interruption of Han rule
After 200 years, Han rule was interrupted briefly during AD 9–24 by Wang Mang, a reformer and a member of the landholding families. The economic situation deteriorated at the end of Western Han Dynasty. Wang Mang, believing the Liu family had lost the Mandate of Heaven, took power and turned the clock back with vigorous monetary and land reforms, which damaged the economy even further.
Rise and Fall of Eastern Han Dynasty
A distant relative of Liu royalty, Liu Xiu, led the revolt against Wang Mang with the support of the landholding families and merchants. He "re-established" the Han Dynasty at Luoyang, which would rule for another 200 years, and became Emperor Guangwu.
In 105, During Eastern Han Dynasty, an official and inventor named Cai Lun invented the technique for making fine paper. The invention of paper is considered a revolution in communication and learning, dramatically lowering the cost of education.
Cai Lun).]]
Nevertheless the Eastern Han emperors failed to put forward any groundbreaking land reforms after the failure of its precedent dynasty. Rife bureaucratic corruption and bribery contributed into lingering adverse consequences of land privatizations throughout the dynasty. Prestige of a newly founded dynasty during the reigns of the first three emperors was barely able to hinder the corruption; however Confucian scholar gentry turned against eunuchs for their corrupted authorities, while consort clans and eunuchs struggled for power in subsequent reigns. None of these three parties was able to improve the harsh livelihood of peasants under the landholding families. Land privatizations and accumulations on the hands of the elite affected the societies of the Three Kingdoms and the Southern and Northern Dynasties that the landholding elite held the actual driving and ruling power of the country. Successful ruling entities worked with these families, and consequently their policies favored the elite. Adverse effects of the Nine grade controller system or the Nine rank system were brilliant examples.
Taiping Taoist ideals of equal rights and equal land distribution quickly spread throughout the peasantry. As a result, the peasant insurgents of the Yellow Turban Rebellion swarmed the North China Plain, the main agricultural sector of the country. Power of the Liu royalty then fell into the hands of local governors and warlords, despite suppression of the main upraising of Zhang Jiao and his brothers. Three overlords eventually succeeded in control of the whole of China proper, ushering in the period of the Three Kingdoms. The figurehead Emperor Xian reigned until 220 when Cao Pi forced his abdication.
In 311, around one hundred years after the fall of the Eastern Han, its capital Luoyang was sacked by Huns.
Sovereigns of Han Dynasty
External links
- [http://www.mnsu.edu/emuseum/prehistory/china/early_imperial_china/han.html Han Dynasty by Minnesota State University]
Category:History of China
Category:Iron Age
-
ko:한나라
ja:漢
Chinese family name
A Chinese surname, family name ( or clan name 氏; shì), is one of the hundreds or thousands of family names that have been historically used by Han Chinese and Sinicized Chinese ethnic groups in mainland China, Taiwan, and among ethnic Chinese in overseas Chinese communities.
Chinese family names are patrilineal, passed from father to children. (In cases of adoption, the adoptee usually also takes the same surname.) Chinese women, after marriage, typically retain their birth surname. The colloquial expression "the hundred surnames" (百姓 bǎi xìng) is used in Chinese to mean "the people" or "commoners".
See List of common Chinese surnames for the 100 most common surnames.
Origin of surnames
Prior to the Warring States Period (5th century BCE), only the royal family and the aristocratic elite could generally take surnames. Historically there was also difference between xing and shi. Xing were surnames held by the immediate royal family. They generally are composed of a nü (女, meaning "female") radical which suggests that they originated from matriarchal societies based on maternal lineages.
Prior to the Qin Dynasty (3rd century BCE) China was largely a feudal society. As fiefdoms were divided and subdivided among descendants, so additional sub-surnames known as shi were created to distinguish between different seniority of lineages among the nobles though in theory they shared the same ancestor. In this way, a nobleman would hold a shi and a xing. After the states of China were unified by Qin Shi Huang, surnames gradually devolved to the lower classes and the difference between xing and shi blurred.
Shi surnames, many of which survive to the present day, generally share twelve paths of origin:
# From xing: These were usually reserved for the central lineage of the royal family, with collateral lineages taking their own shi. Of the six or so common xing, only Jiang (姜) and Yao (姚) have survived as frequently occurring surnames.
# From state names: Many commoners took the name of their state, either to show their continuing allegiance or as a matter of national and ethnic identity. Common examples include Song (宋), Wu (吴), Chen (陈). Not surprisingly, due to the population size of the peasantry, these are some of the most common Chinese surnames.
# From the name of fiefs or place of origin. Fiefdoms were often granted to collateral branches of the aristocracy and it was natural as part of the process of sub-surnaming for their names to be used. An example is Di, Marquis of Ouyangting, whose descendants took the surname Ouyang. There are some two hundred examples of this identified, often of two-character surnames, but few have survived to the present.
# From the names of ancestors: Like the previous example, this was also a common origin with close to 500 or 600 examples, 200 of which are two-character surnames. Often an ancestor's style name would be used. For example, Yuan Taotu took the second character of his grandfather's style name Boyuan (伯爰) as his surname. Sometimes titles granted to ancestors could also be taken as surnames.
# From seniority within the family: In ancient usage, the characters of meng (孟), zhong (仲), shu (叔) and ji (季) were used to denote the first, second, third and fouth eldest sons in a family. These were sometimes adopted as surnames. Of these, Meng is the best known, being the surname of philosopher Mencius, for example.
# From occupation: These could arise from both official positions, as in the case of Sima (司马), originally akin to "Minister of War". They could also arise from more lowly occupations, as with Tao (陶), meaning "potter" or Wu (巫), meaning "shaman".
# From ethnic groups: Non-Chinese peoples in China sometimes took the name of their ethnic group as surname. The best example is Hu (胡), which originally referred to all "barbarian" groups on the northern frontier of China.
Distribution of surnames
Surnames are not evenly distributed throughout China's geography. In northern China, Wang (王) is the most popular surname, being shared by 9.9% of the population. Next are Li (李), Zhang (张) and Liu (刘). In the south, Chen (陈) is the most popular, being shared by 10.6% of the population. Next are Li, Huang (黄), Lin (林) and Zhang (张). Around the major crossing points of the Yangtze River, the most popular surname is Li, taking up 7.7%, followed by Wang, Zhang, Chen and Liu.
A 1987 study showed over 450 family names in common use in Beijing, but there were less than 300 family names in Fujian.[http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/l/li/list_of_most_common_surnames.htm]
A study by geneticist Yuan Yida has found that certain names appear most commonly in each province of China. In Guangdong it is Liang (梁) and Luo (罗), in Guangxi it is Liang (梁) and Lu (陆), in Fujian it is Zheng (郑); in Taiwan it is Cai (蔡); in Anhui it is Wang (汪); in Jiangsu it is Xu (徐) and Zhu (朱); in Zhejiang it is Mao (毛) and Shen (沈); in Jiangxi it is Hu (胡) and Liao (廖); in Hubei it is Hu (胡); in Hunan it is Tan (谭); in Sichuan it is He (何) and Deng (邓); in Guizhou it is Wu (吴); in Yunnan it is Yang (杨); in Henan it is Cheng (程); in Gansu it is Gao (高); in Ningxia it is Wan (万); in Shaanxi it is Xue (薛); in Qinghai it is Bao (鲍); in Xinjiang it is Ma (马); in Shandong it is Kong (孔); in Shanxi it is Dong (董) and Guo (郭); in Inner Mongolia it is Pan (潘) and in the three provinces of Northeast China it is Yu (于).
Some common Northern names are rare in the South. For example, the 55th most popular family name Xiao (肖) is almost unheard of in Hong Kong, as this "new" surname was "created" from oversimplifying the traditional surname "蕭" during the Cultural Revolution. 陳 (simp. 陈) is perhaps the most common last name in Hong Kong and Macau (romanized as Chan) and is also common in Taiwan (romanized as Chen). Fang (方), which is only the 47th most common overall, is much more common in San Francisco's Chinatown in the United States. As with the concentration of family names, this can also be explained statistically, as a person with an uncommon name could move to an unsettled area and leave this family name to large numbers of people.
After the Song Dynasty, surname distributions in China largely stabilised. Villages were often made up of individuals with the same surname, often with a common male ancestor. They usually intermarried with nearby villages, creating clusters of individuals with similar genetic background.
Surnames at present
Of the thousands of surnames which have been identified from historical texts prior to the Han Dynasty, most have either been lost or simplified. In recent centuries some two-character surnames have often dropped a character. Since the founding of the People's Republic of China, moreover, some surnames have been graphically simplified.
Although there are thousands of Chinese family names, the 100 most common surnames, which together make up less than 5% of those in existence, are shared by 85% of the population. The three most common surnames in Mainland China are Li, Wang and Zhang, which make up 7.9%, 7.4% and 7.1% respectively. Together they number close to 300 million and are easily the most common surnames in the world.
In a 1990 study, the top 200 family names accounted for over 96% of a random sample of 174,900 persons, with over 500 other names accounting for the remaining 4%.[http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/l/li/list_of_most_common_surnames.htm] In a different study (1987), which combined data from Taiwan and mainland China (sample size of 570,000 persons), the top 19 names covered 55.6%, and the top 100 names covered 87% of the sample. Other data suggest that the top 50 names comprise 70% of the population.[http://www.diversity-whatworks.gov.uk/publications/pdf/hmlandregistryculturaldiversity.pdf]
Most commonly occurring Chinese family names have only one character; however, about twenty double-character family names have survived into the modern time. Some famous ones include Sima (司馬, simp. 司马), Zhuge (諸葛, simp. 诸葛), Ouyang or Au Yeung (歐陽, simp. 欧阳, occasionally Romanized as O'Young, giving some Anglophones an Irish impression), and Szeto (in Cantonese) (司徒 in pinyin: Situ). (There are family names with three or more characters, but those are not ethnically Han Chinese, for example, Aixinjueluo (愛新覺羅, also romanized from the Manchu language as Aisin Gioro, which was the family name of the Manchu royal family of the Qing dynasty.)
Transliteration of Chinese family names (see List of common Chinese surnames) into English poses a number of problems. It is common for the same surname to be transliterated differently and for different family names with similar pronunciations to be transliterated identically.
Usage
In writing Chinese names, Chinese family names are placed before the given name, e.g. Cheung Kwok Wing. Hence the Western concept of first name and last name only creates confusion when used with Chinese names. In Westernized Asian countries or for those residing in the West, often a Western name is chosen, e.g. Leslie Cheung (張國榮). When the Western name and Chinese name are put together, it often becomes hard to tell what the family name is. Using Leslie Cheung as an example, some variants include:
- Zhāng Guóróng — China, transcription using official Hanyu pinyin system, which romanizes Mandarin pronunciation of Chinese characters and adds suprasegmental tone markers.
- Cheung Kwok-wing — China (Cantonese-speaking), romanization of Cantonese pronunciation of Chinese characters.
- Leslie Cheung Kwok-wing — Hong Kong, hybrid of Western/Chinese.
- Leslie Kwok-wing Cheung — United States among others, use given name as middle name.
Some publications and legal documents will print the family name in small capital letters to allow it to be easily distinguished, e.g. Leslie Cheung Kwok Wing.
Chinese women usually retain their maiden names after marriage. Outside of Mainland China they will sometimes place their husbands' family names in front of theirs. For example, former Chief Secretary for Administration of Hong Kong, Mrs. Anson Chan is known as Chan Fang On-sang (陳方安生) where Fang is her maiden name.
The sociological use of surnames
Throughout most of Chinese history, surnames have served sociological functions. Because of their association with the aristocratic elite in their early developments, surnames were often used as symbols of nobility. Thus nobles would use their surnames to be able to trace their ancestry and compete for seniority in terms of hereditary rank. Examples of early genealogies among the royalty can be found in Sima Qian's Historical Records, which contain tables recording the descent lines of noble houses called shibiao (世表).
Later, during the Han Dynasty, these tables were used by prominent families to glorify themselves and sometimes even to legitimise their political power. For example, Cao Pi, who forced the abdication of the last Han emperor in his favour, claimed descent from the Yellow Emperor. Chinese emperors sometimes passed their own surnames to subjects as honours. Unlike European practice in which some surnames are obviously noble, Chinese emperors and members of the royal family had regular surnames except in cases where they came from non-Han ethnic groups. This was a result of Chinese imperial theory in which a commoner could receive the Mandate of Heaven and become emperor. Upon becoming emperor, the emperor would retain his original surname. Also as a consequence, many people also had the same surname as the emperor, but had no direct relation to the royal family.
The Tang Dynasty was the last period when the great aristocratic families, mostly descended from the nobility of pre-Qin states, held significant centralised and regional power. The surname was used as a source of prestige and common alliegance. During the period a large number of genealogical records called pudie (譜牒) were compiled to trace the complex descent lines of clans and their marriage ties to other clans. A large number of these were collected by Ouyang Xiu in his New History of Tang.
During the Song Dynasty, ordinary clans began to organise themselves into corporate units and produce genealogies. This trend was led by the poet Su Shi and his father. As competition for resources and positions in the bureaucracy intensified, individuals used their common ancestry and surname to promote solidarity. They established schools to educate their sons and held common lands to aid disadvantaged families. Ancestral temples were also erected to promote surname identity. Clan cohesion was usually encouraged by successive imperial governments since it aided in social stability. During the Qing Dynasty surname associations often undertook extra-judicial roles, providing primitive legal and social security functions. They played important roles in the Chinese diaspora to South-East Asia and elsewhere, providing the infrastructure for the establishment of trading networks. In southern China, however, clans sometimes engaged in armed conflict in competition for land. Of course, clans continued the tradition of tracing their ancestry to the distant past as a matter of prestige. Most of these origin myths, though well established, are spurious.
As a result of the importance of surnames, rules and traditions regarding family and marriage grew increasingly complex. For example, in Taiwan, there is a clan with the so-called "double Liao" surname. The story is that the founder of the clan was adopted and so took the surname Liao, but in honor of his ancestors, he demanded that he be buried with the surname Chen. As a result, his descendants use the surname Liao while alive and the surname Chen after death. In some places, there are additional taboos against marriage between people of the same surname, considered to be closely related. Conversely, in some areas, there are different clans with the same surname which are not considered to be related, but even in these cases surname exogamy is generally practiced.
Surname identity and solidarity has declined markedly since the 1930s with the decline of Confucianism and later, the rise of Communism in Mainland China. During the Cultural Revolution, surname culture was actively persecuted by the government with the destruction of ancestral temples and genealogies. Moreover, the influx of Western culture and forces of globalisation have also contributed to erode the previous sociological uses of the Chinese surname.
Differences between Xing and Shi
Although they are used interchangeably now, xing and shi are not the same. One's family name is his/her xing, and everyone who has that family name belongs in the same shi. Basically, a shi is an organisation consisting of families with the same xing.
See also
- Chinese clan
- Chinese given name
- Generation name
- List of common Chinese surnames
- Korean family name
- Vietnamese name
External links
- [http://lost-theory.org/ocrat/chargif/surnames.html Chinese Surnames (Simplified)], with sound
- [http://www.geocities.com/cplai/lastname.htm Chinese-sounding surnames in the 1990 US census]
- [http://www.geocities.com/Tokyo/3919/ 《百家姓》 The Hundred Families' Surnames] with literal meanings of the surnames.
- [http://www.geocities.com/bx_huang Chinese Huang Clan]
- [http://www.archives.gov/research/alic/reference/ethnic-heritage.html#asian Chinese family name information from the US National Archives]
Category:Kinship and descent
Traditional Chinese charactersTraditional Chinese characters are one of two standard character sets of printed contemporary Chinese characters. It is the set of characters that first appeared during the Han Dynasty (206 BC - 220 AD) and has been used since the 5th century during the Southern and Northern Dynasties. It is called traditional as opposed to the other form - the simplified Chinese characters, created or standardised by the government of the People's Republic of China (mainland China) starting from the 1950s. Traditional Chinese is text written with Traditional Chinese characters. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau, Taiwan, and some overseas Chinese communities; especially those originating from the aforementioned countries or who emigrated before the widepspread adoption of simplified characters in the People's Republic of China. In contrast, simplified characters are used in Mainland China, Singapore, and in some overseas Chinese communities; especially those from aforementioned countries who emigrated after the widespread adoption of simplified Chinese characters.
Controversy over name
Among Chinese people, traditional Chinese characters are referred to by several different names, each with different implications. The government of the Republic of China (Taiwan) officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (Traditional Chinese: 正體字; Simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐzì), which implies that traditional characters are the full and correct forms of the characters. In contrast, users of simplified characters call them complex characters (Traditional Chinese: 繁體字; Simplified Chinese: 繁体字; pinyin: fántǐzì), or, informally, old characters (老字; pinyin: lǎozì), with the implication that traditional Chinese characters have been replaced and are obsolete.
Traditional character users argue that traditional characters cannot be called "complex" as they were never made more complex; the characters were preserved the way they were. Conversely supporters of simplified Chinese characters object strongly to the description of these characters as "standard," since they view the new simplified characters as the contemporary standard. They also point out that traditional characters are not truly traditional as Chinese characters have changed significantly over time.
Curiously, although the character which is generally translated as "complex" is itself comprised of numerous, if not complex strokes, the character has not undergone simplification; this is perhaps intentional as it demonstrates the relative complexity of the Traditional characters in contrast to the Simplified versions. Additionally, while "complex" bears somewhat of a negative connotation in English, the Chinese character per se does not imply anything to the extent that it might be construed as "complex" or "troublesome"; rather, the meaning is rather vague and remains neutral unless coupled with other characters.
Some older people refer to traditional characters as proper characters (正字; pinyin: zhèngzì) and simplified characters as simplified-stroke characters (Traditional Chinese: 簡筆字; Simplified Chinese: 简笔字; pinyin: jiǎnbǐzì) or reduced-stroke characters (Traditional Chinese: 減筆字; Simplified Chinese: 减笔字; pinyin: jiǎnbǐzì) (simplified- and reduced- are actually homonyms in Mandarin Chinese, both pronounced jiǎn).
Printed text
When printing text, people in Mainland China and Singapore mainly use the simplified system, which was developed by the People's Republic of China government in the 1950s. However, the PRC also prints material intended to be read outside of Mainland China using traditional characters. In handwritten text, most people use informal, sometimes personal simplifications. In most cases, an alternative character (異體字) would be used in place of one with more strokes, such as 体 for 體. Contrary to popular belief, most of these are still part of the set of traditional chinese characters, but informally and confusingly called simplified form (簡寫). Though not standard, these are usually accepted outside schools, and some are extremely widespread, notably the tai (台) in Taiwan as opposed to the standard character (臺).
Computer character encoding
In the past, Traditional Chinese was most often rendered using the Big5 character encoding scheme, a character encoding scheme that favors Traditional Chinese. Unicode, however, has become increasingly popular as a way to render Traditional Chinese. Unicode gives equal weight to both simplified and traditional Chinese characters and does not favor either over the other. There are various IMEs (Input Method Editors) available to input Chinese characters.
Usage in other languages
Traditional characters are also used in Korean Hanja, and moderately simplified traditional characters are used in modern Japanese Kanji.
See also
- Kaishu
- Chinese character
Category:Chinese language
Category:Logographic writing systems
ko:번체자
ja:字体
Simplified Chinese charactersSimplified Chinese characters (Simplified Chinese: 简体字; Traditional Chinese: 簡體字; pinyin: jiǎntǐzì; also called 简化字/簡化字, jiǎnhuàzì) are one of two standard character sets of printed contemporary Chinese written language. The other set is Traditional Chinese characters. Simplified Chinese characters are the Chinese characters officially simplified by the government of the People's Republic of China in an attempt to promote literacy. This character set is used for most Chinese-language printing in Mainland China and Singapore whereas traditional characters are used in Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese communities. Simplified characters are gradually gaining popularity among many overseas Chinese communities as more mainland Chinese are emigrating from their homeland.
Origins and history
Mainland China
Although associated with the People's Republic of China (PRC), character simplification predates 1949. Cursive written text almost always includes character simplification. Simplified forms used in print have always existed (they date back to as early as the Qin dynasty (221 - 206 BC), though early attempts at simplification actually resulted in more characters being added to the lexicon). In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. In many world languages, literacy has been promoted as a justification for spelling reforms.
The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, an elusive set of transitional characters (which basically mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together) appeared briefly, then disappeared. Within the PRC, character simplification became associated with the leftists of the Cultural Revolution, culminating in a second round of character simplifications (known as erjian 二简, or "Second round simplified characters", which were promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities retracted the second round completely, at the same time making six revisions to the first round of simplified characters (including the restoration of three characters that had been simplified in the First Round: 叠, 覆, 像). Although no longer recognized officially, second round characters do occasionally occur in handwritten signs, as many people learned second round simplified characters in school.
Simplification initiatives have been aimed at eradicating the ideographic system and establishing Hanyu Pinyin as the official written system of the PRC, but the reform never gained quite as much popularity as the leftists had hoped. After the retraction of the second round of simplification, the PRC has stated that it wishes to keep Chinese orthography stable and does not appear to plan any further reforms in the future nor restore any characters that have already been simplified.
People unfamiliar with how the PRC deals with simplified versus traditional characters erroneously claim that the PRC permits only simplified characters and has "banned" traditional characters. Although the PRC does view Traditional characters in domestic published material in the same way as errors or misprints, the Law of the People's Republic of China on National Language and Common Characters explains that traditional characters are not banned altogether on mainland China; instead, their usage is relegated to certain aspects and purposes. In Mainland China, traditional characters are used mainly for ceremonies, cultural purposes (e.g. calligraphy), decoration, and commercial purposes such as shopfront displays and advertisements, though the latter is technically discouraged.
The PRC also tends to print material intended for Taiwanese, people in Hong Kong and Macao, and overseas Chinese in traditional characters. For example, the PRC prints versions of the People's Daily in traditional characters and both the People's Daily and Xinhua websites have versions in traditional characters using Big5 encoding. Other examples include milk from a mainland company which is for distribution in Hong Kong, for example, has traditional characters printed on it instead of simplified. Also, as part of the one country, two systems model, the PRC has not attempted to convert Hong Kong or Macau into using simplified characters.
Singapore and Malaysia
Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as Mainland China.
The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976. Singapore has also followed Mainland China in the six revisions to its set of Simplified characters in 1986.
Malaysia promulgated a set of Simplified characters in 1981, which were also completely identical to the simplified characters used in Mainland China.
Method of simplification
Simplified Chinese characters were developed in one of 5 or so ways, here we list :
#By reducing the number of brush strokes of a character, either by logical revision or by importing ancient, simpler variants or obscure forms. (e.g. 葉 maps to 叶; 萬 maps to 万)¹
#Combining several complicated characters into one, simpler character (a process known as "Character Conflation"). (e.g. 隻, a measure word for certain animals) and 衹 (variant form of "only") conflate to 只, a previously existing character. Note that the traditional character 只 merely replaces these two lesser used characters in Simplified.
#Giving a new meaning to a traditional character with small number of strokes. [E.g. 丰(beauty) becomes used as 豐 (richly) and 余 (I) becomes used as 餘 (remain)]. This is especially common when the character with fewer strokes is very rare or is no longer used. Note that in the case of the simplification of 餘 into 余, confusion may be raised when classical Chinese texts are printed in simplified characters, as 余 is used as the first-person pronoun in classical Chinese. For example, a phrase like 獨餘余一人(only I am left alone) will become 独余余一人 when simplified.
¹In rare instances, simplified characters actually became one or two strokes more complex than their traditional counterparts due to logical revision. An example of this is 搾 mapping to the previously existing variant form 榨. Note that the "hand" radical on the left (扌), with three strokes, is replaced with the "tree" radical (木), with four strokes. However, one of the primary goals of the character simplification is to reduce the number of strokes if possible.
Historically, characters which represented an object often appeared instead as a character for an abstract idea, while the original meaning was re-formed by making the idea even more concrete. An example of this is 然 which originally had the meaning "to burn", but its meaning changed to the prepositional "thus" while "to burn" gained the additional semantic unit of 火—燃.
Distribution and use
Mainland China and Singapore generally use simplified characters. They appear very sparingly in printed text produced in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas Chinese communities, although they are becoming more prevalent as China opens to the world. Conversely, the Mainland is seeing an increase in the use of traditional forms, where they are found aesthetically appealing and often used on signs and in logos.
For persons learning Chinese as a foreign language, instruction varies greatly: most universities on the west coast of the United States teach the Traditional character set, most likely due to the large population of Chinese-Americans who continue to use the Traditional forms. (The largest Mandarin Chinese Program in North America, at the University of British Columbia in Vancouver, switched to Simplified at least a decade ago, even though the majority of ethnic Chinese at that time were Traditional users.) In places where a particular set is not locally entrenched—for example, Europe, and some of the east coast of the US—instruction is swinging towards Simplified, as the economic importance of the Mainland increases, and also because of the availability of cheap high-quality textbooks printed in Mainland China.
For overseas Chinese going to Chinese school, which character set is used depends very much on which school one attends. Not surprisingly, parents will generally enroll their children in schools that teach the script they themselves use. Descendants of Hong Kong people and people who emigrated before the simplification will therefore generally be taught Traditional (and in Cantonese), whereas children whose parents are of more recent Mainland origin will probably be taught Simplified.
In all areas, most handwritten text will include informal character simplifications, and some characters (such as the "Tai" in Taiwan: traditional 臺 simplified 台) have informal simplified forms that appear more commonly than the official forms, even in print.
In December 2004, Beijing's educational authorities [http://beijing.qianlong.com/3825/2004/12/08/118@2411471.htm threw back a proposal] from a Beijing CPPCC political conference member. The proposal would have called for elementary schools to teach traditional Chinese characters in addition to the simplified ones, but to use simplified characters exclusively. The conference member pointed out that most mainland Chinese -- especially the youth of today -- have difficulties with traditional Chinese; rather than discouraging it, the characters should be taught so that they can understand them; this is especially important in dealing with non-mainland communities such as Taiwan, Hong Kong, and Macau where traditional Chinese is used. The proposal would also make it easier for Chinese on the mainland to read older text before simplification.
The educational authorities slammed the recommendation, saying that it did not fit in with the "requirements as set out by the law". The authorities also claimed that the proposal could potentially complicate the curricula by adding excess content.
Despite this, junior school dictionaries published in mainland China are on sale in bookshops showing both simplified and their traditional counterparts. Some traditional character publications other than dictionaries are published on mainland China, for domestic consumption. Moreover, it is possible for residents in Guangdong to receive Chinese language television in Cantonese from Hong Kong (though the politically sensitive issues in news and other current affairs programs may be censored). The use of traditional form characters is flourishing in Hong Kong, and through such encounters, mainlanders are exposed to the use of traditional characters in television subtitling.
Pros, Cons, and Problems
The effect of Simplified Characters on the language remains controversial decades after their introduction:
Pros
- Proponents praise the simplification because they believe it allows less educated people to read. Literacy rates since simplification have risen steadily in rural and urban areas. Opponents argue that the literacy rates of Mainland China, Hong Kong, and Taiwan compare favorably, so simplification seems not to correlate with the improvement. Some have suggested that the greater etymological coherence of the traditional set might even pose an advantage when learning how to write.
- Fewer strokes gives a less cluttered appearance, preventing an overflow of useless information and thus making reading and writing easier and faster. Opponents claim that the simplifications make distinct characters more similar to each other in appearance, giving the "shape recognition" mechanism of the reading part of the brain less unique clues. Note, however, that some might say the same about traditional characters.
- Simplified characters are easier to view, for example on web pages. See the comparisons between simplified and traditional characters above.
Cons
- Opponents complain that by merging many characters into one and hence offering new meanings to a traditional character, simplified characters jeopardise the study of ancient literature by creating a discontinuity between modern texts and literary texts. However, proponents argue that the amount of spoken and written deviation from Classical Chinese and the modern vernacular is a greater factor, and has already brought about incompatibility with ancient texts. They also claim that the discontinuity brought about by the sporadic merger of characters is minimal.
- Some opponents have complained about the sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems. Translating an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is not a trivial task. For human translators, simplified Chinese characters can look vastly different from their traditional counterparts to the extent that the two have no signs of simplification and instead appear completely irrelevant to each other. Proponents claim that this poses no problem to anyone who has had some reading experience with both systems. For computer automated translation, one simplified character may equate to many traditional characters, and vice versa. Some knowledge of the context of the word usage is required for correct mapping; but it has been difficult for computers to work with word usage perfectly. As a result, direct computer mapping from simplified to traditional is not trivial and requires sophisticated programming. (This line of reasoning is used both by traditional Chinese advocates opposed to simplification, and simplified Chinese advocates opposed to the continued use of traditional characters.)
- As computers are increasingly used to write text, the speed advantage of writing fewer strokes becomes less relevant.
Problems
- Character simplification merged some characters that do not have the same pronunciations in Standard Mandarin. For example, 尽 is a merger of 儘 jǐn and 盡 jìn; 只 is a merger of 隻 zhī and 祇 zhǐ; 发 is a merger of 發 fā and 髮 fà. Other characters that were merged are pronounced identically in Standard Mandarin, but not in other varieties of Chinese, such as 松, a merger of 松 and 鬆, which are pronounced identically in Standard Mandarin but differently in Cantonese.
- The Chinese characters used in modern Japanese have also undergone simplification, but generally to a lesser extent than with Simplified Chinese. Reconciling these different character sets in Unicode became part of the controversial process of Han unification. Not surprisingly, some of the Chinese characters used in Japan are neither 'traditional' nor 'simplified'. In this case, these characters cannot be found in Traditional/Simplified Chinese dictionaries.
- In Hong Kong, a majority of secondary school students are fond of writing in simplified Chinese characters, particularly in examinations, for the sake of the 'quickness' of writing. However, this is generally frowned upon, as there are teachers who believe that Simplified Chinese is an "inferior" system of writing, designed for uneducated people (which bears some truth). Also, some teachers admit that quite a few simplified Chinese characters were derived illogically.
- In addition to those practical considerations, many minds link simplified characters with the idea of communism and traditional characters with anticommunism. This often hampers rational debate about the relative merits of the two systems.
- Teachers of international students often recommend learning both systems. Their experience is that students who start with Traditional characters understand Simplified forms without much difficulty, while students who begin with Simplified characters tend to have more trouble when they encounter Traditional forms.
Computer encoding
In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage.
Since simplified Chinese conflated many characters into one and since the initial version of GB, known as GB 2312-80 contained only one code point for each character, it is impossible to use GB 2312-80 to map to the bigger set of traditional characters. However, it is theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set of simplified character glyphs, however there is little market for such a product. Newer and alternative forms of GB have support for traditional characters. In particular, mainland authorities have now established GB 18030 as the official encoding standard for use in all mainland software publications. The encoding contains all of the characters of Unicode 3.0. Since Big-5 and GB characters are both included in Unicode, the GB 18030 encoding contains both simplified and traditional characters, including characters found in Japanese and Korean encodings.
Unicode deals with the issue of simplified and traditional characters as part of the project of Han unification by including code points for each. This was rendered necessary by the fact that the linkage between simplified characters and traditional characters is not one-to-one. While this means that a Unicode system can display both simplified and traditional characters, it also means that different localization files are needed for each type.
See also
- Chinese character
- Stroke order
External links
- http://www.sungwh.freeserve.co.uk/hanzi/index.html
- [http://www.cjk.org/cjk/c2c/c2cbasis.htm The Pitfalls and Complexities of Chinese to Chinese Conversion]
- [http://xahlee.org/lojban/simplified_chars.html a list of non-trivial Simplified Chars (and their traditional form)]
Category:Chinese language
Category:Logographic writing systems
ko:간체자
ms:Tulisan Cina Mudah
ja:簡体字
Pinyin
Pinyin (Chinese: 拼音, pīnyīn) literally means "join (together) sounds" (a less literal translation being "phoneticize", "spell" or "transcription") in Chinese and usually refers to Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, literal meaning: "Han language pinyin"), which is a system of romanization (phonemic notation and transcription to Roman script) for Standard Mandarin. Pinyin was approved in 1958 and adopted in 1979 by the government in the People's Republic of China. It superseded older transcriptions like the Wade-Giles system (1859; modified 1912) or Bopomofo. Similar systems have been designed for other Chinese spoken variants and non-Han minority languages in the PRC.
Since then, pinyin has been accepted by the Government of Singapore, the Library of Congress, the American Library Association, and most international institutions as the preferred transcription system for Mandarin. In 1979 the International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese.
It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transcription into any language that uses a Roman alphabet, but that the precise pronunciation need not match that of any of these languages. For example, the sounds indicated in pinyin by b and p are distinguished from each other (by aspiration) in a manner different from that of both English (which has voicing and aspiration) and of French (which has voicing alone). Other letters, like j or q indicate a combination of sounds that do not correspond to any exact sound in English. Some of the transcriptions in pinyin such as the ang ending, do not correspond to English pronunciations, either. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese language text into computers.
Pronunciation
The primary purpose of pinyin in Chinese schools is to teach Mandarin pronunciation. Many in the West are under the mistaken belief that pinyin is used to help children associate characters with spoken words which they already know, but this is incorrect as many Chinese do not use Mandarin at home, and therefore do not know the Mandarin pronunciation of words until they learn them in elementary school through the use of pinyin.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners. A pitfall for English-speaking novices is, however, the unusual pronunciation x, q, c and z (and sometimes i) and the unvoiced pronunciation of d, b, g, j. More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.
The pronunciation of Chinese is generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).
Initials
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin.
- and are interchangeable.
Finals
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals. 1
It is of interest to point out that the only syllable-final consonants in standard Mandarin are -n and -ng, and -r which is attached as a grammatical suffix. If you see a Chinese syllable ending with any other consonant, it is either a dialect (notably Cantonese), or a non-Pinyin Romanization system (where final consonants are used to indicate tones) is being used.
1 /ər/ (而, 二, etc.) is written as er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see Standard Mandarin.
2 "ü" is written as "u" after j, q, or x.
3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f.
4 It is pronounced when it follows an initial, and pinyin reflects this difference.
In addition, ê is used to represent certain interjections.
Rules given in terms of English pronunciation
All rules given here in terms of English pronunciation are approximate.
Pronunciation of initials
Pronunciation of finals
The following is an exhaustive list of all finals, with or without final -r.
To find the pronunciation of a final:
#Look for the entire combination rather than the individual letters. For example, look for ian, not i + a + n.
#For syllables starting with y- or w-, change the y- to i- and w- to u-, then take the i- and u- as part of the final. (E.g. yan -> ian, where "ian" is the final.) If this results in ii-, uu-, and iu-, change those to i-, u-, and ü- respectively. (E.g. yin -> in, wu -> u, yue -> üe)
#If the initial is j-, q-, and x-, and the final starts with -u-, then change the -u- to -ü-.
Orthographic features
Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as:
- w is placed before syllables starting with u.
- y is placed before syllables starting with i and ü.
- ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu, and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü)
- When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation).
- Like zhuyin, what are actually pronounced as buo, puo, muo, and fuo are given a separate representation: bo, po, mo, and fo.
- The apostrophe (') is used before ɑ, o, and e to separate syllables in a word where ambiguity could arise, e.g., pi'ao (皮襖) vs. piao (票), and Xi'an (西安) vs. xian (先).
- Eh! alone is written as ê; elsewhere as e. Schwa is always written as e.
- zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ, ĉ, and ŝ. However, the shorthands are rarely used due to difficulty of entering them on computers.
- ng has the uncommon shorthand of ŋ.
Tones
ŋ
The Pinyin system also incorporates suprasegmental phonemes to represent the four tones of Mandarin. Each tone is indicated by a diacritical mark above a non-medial vowel. Many books printed in China mix fonts, with vowels with tone marks rendered in a different font than the surrounding text, a practice that tends to give such Pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that Pinyin's rules call for this practice and also for the use of "" (with no curl over the top) rather than the standard style of the letter "a" found in most fonts. The official rules of Hanyu Pinyin, however, specify no such practice. Note that tone marks can also appear on consonants in certain vowelless exclamations.
# The first tone is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:
#:
# The second tone is denoted by an acute accent (ˊ):
#:
# The third tone is symbolized by a caron (ˇ, also known as a reverse circumflex). Note, it is officially not a breve (˘, lacking a downward angle), although this misuse is somewhat common on the Internet.
#:
# The fourth tone is represented by a grave accent (ˋ):
#:
# The fifth or neutral tone is represented by a normal vowel without any accent mark:
#:
:(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)
Since most computer fonts do not contain the macron or caron accents, a common convention is to postfix the individual syllables with a digit representing their tone (e.g., "tóng" (tong with the rising tone) is written "tong2"). The digit is numbered as the order listed above, except the "fifth tone", which, in addition to being numbered 5, is also either not numbered or numbered zero, as in ma0 (吗/嗎, an interrogative marker).
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classical example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:
The words are "mother", "hemp", "horse", "admonish" and a question particle, respectively.
Rules for placing the tone mark
The rules for determining on which vowel the tone mark appears are as follows:
# If there is more than one vowel and the first vowel is i, u, or ü, then the tone mark appears on the second vowel.
# In all other cases, the tone mark appears on the first vowel
(y and w are not considered vowels for these rules.)
The reasoning behind these rules is in the case of diphthongs and triphthongs, i, u, and ü (and their orthographic equivalents y and w when there is no initial consonant) are considered medial glides rather than part of the syllable nucleus in Chinese phonology. The rules ensure that the tone mark always appears on the nucleus of a syllable.
Miscellanea
An umlaut is placed over the letter u when it occurs after the initials l and n in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in lü (e.g. 驴/驢 donkey) from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉/爐 oven). Tonal markers are added on top of the umlaut, as in lǘ.
However, the ü is not used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as yú, not as yǘ. This practice is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong Pinyin, which always uses yu. Whereas Wade-Giles needs to use the umlaut to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of jü. Genuine ambiguities only happen with nu/nü and lu/lü, which are then distinguished by an umlaut diacritic.
Many fonts or output methods do not support an umlaut for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. Occasionally, uu (double u) or U (capital u) is used in its place.
See also:
- Postal System Pinyin (unrelated)
- Combining diacritic marks Unicode #U0300
Pinyin in Taiwan
The Republic of China on Taiwan is in the process of adopting a modified version of pinyin (currently Tongyong Pinyin). For elementary education it has used zhuyin (also known as bopomofo), and for romanization there is no standard system in general use in Taiwan despite many efforts to standardize on one system. In the late-1990s, the government of Taiwan formally decided to move from zhuyin to pinyin. This has triggered a very heated discussion of which pinyin system to use: hanyu pinyin of People's Republic of China or some other system.
Much of the controversy centers on issues of national identity because of political interests. Proponents for adopting pinyin maintain that it is an international standard that is already used throughout the world. Proponents for adopting a new system maintain that Taiwan should have its own identity and culture separate from the People's Republic of China.
A new system Tongyong Pinyin was created in Taiwan in 1998. Tongyong Pinyin is mostly similar to Hanyu Pinyin with a number of changes in the letters and digraphs representing certain sounds.
In October 2002, the ROC government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order that local governments can override. Localities with governments controlled by the Kuomintang, most notably Taipei City, have overridden the order and converted to Hanyu Pinyin (although with a slightly different capitialization convention than the Mainland). As a result, English signs have inconsistent romanization in Taiwan, with many places using Tongyong Pinyin but some using Hanyu Pinyin, and still others not yet having had the resources to replace older Wade-Giles or MPS2 signage. This has resulted in the odd situation in Taipei City in which inconsistent pinyin are shown in freeway directions, with
freeway signs, which are under the control of the national government, using one pinyin, but surface street signs, which are under the control of the city government, using the other.
As of 2003, no form of pinyin is used in elementary education on Taiwan to teach pronunciation. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than zhuyin in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical challenge of teacher training has stalled these efforts.
Other languages
Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use letters in a similar way to Pinyin.
In addition, in accordance to the "Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages" (《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 》) promulgated in 1976, place names in non-Chinese languages like Mongol, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using Pinyin. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, and ê) are used to approximate the non-Chinese language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the Pinyin spelling of the name in Chinese:
Controversy
Debate continues about the actual suitability of pinyin as a Chinese romanization method. This argument revolves around pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonological values of some phonemes are quite different from that of most languages utilizing the Roman alphabet. Some sinologists praise this as pinyin's flexibility in that it allows the entire Roman alphabet to be adapted to the Chinese sound system (compared to Wade-Giles, which leaves out or underuses many letters). Others point out that pinyin letter values are so unconventional that for a person unfamiliar with Chinese, they result in a larger number of mispronunciations when compared to Wade-Giles. However, as not only the PRC but by now most institutions and publications have adopted it, the debate seems increasingly obsolete.
Pinyin, like all systems of romanization, has certain limitations that users should be aware of:
- Like the spelling systems of any other language, pinyin does not represent English pronunciation and should not be pronounced according to English conventions. Readers are advised to learn pinyin phonetic conventions, bearing in mind that many sounds have no equivalents in English.
- Chinese characters can indicate semantic cues. But since pinyin is based on the sounds of Mandarin alone, these semantic cues are no longer preserved. For speakers of other Chinese spoken variants, it becomes unsuitable for use in reading and writing because these sounds do not necessarily correspond to their speech.
- The phonotactics of spoken Mandarin dictate a relatively small set of possible syllables and there is a potential for homonyms. Because of this, pinyin can be ambiguous, especially when transcribing Standard Written Chinese, which uses formal constructions not often found in speech. However, this should not be an issue in the transcription of normal spoken Mandarin conversation since speakers would not use such ambiguous constructions in speech.
Computer systems long provided the most convincing argument in favor of pinyin; early computers were able to display nothing but 7-bit ASCII (essentially the 26 letters, the 10 digits, and a handful of punctuation marks). Most contemporary computer systems are now able to readily display characters from not only Chinese, but from many other writing systems as well. In addition, multiple input method editors exist that use standard keyboards to type them (pinyin being one such method). Now, PDAs and digitizing tablets allow users to write characters with a stylus, which can then be stored and edited like any text. Thus, this justification is no longer as strong as it used to be.
Nonetheless, pinyin has gained wide acceptance, and supporters believe it is useful for students of Chinese as a second language.
Reference
Yin Binyong 尹斌庸, Mary Felley: Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法; Sinolingua, Beijing 1990), ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.
External links
Auto-converters
- [http://www.chinese-tools.com/tools/annotation.html Chinese characters to Pinyin (with tone marks and English meaning)]
- [http://www.pinyin.info/unicode/marks3.html Pinyin with tone numbers to Pinyin with tone marks] (can handle 5 for neutral tone)
- [http://www.foolsworkshop.com/ptou/index.html Pinyin with tone numbers to Pinyin with tone marks]
- [http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Zh Rikai.com] A web-mediator that adds mouseover pinyin readings to Chinese web-pages.
- [http://www.mandarintools.com/dimsum.html DimSum Chinese Reading Assistant] Add pinyin (or bopomofo, etc.) to text, web pages, or RTF files. Includes dictionary, flashcards.
Other
- [http://www.pinyin.info/ Pinyin.info] — very complete explanation of Unicode pinyin.
- [http://www.pinyin.info/unicode/unicode_test.html Pinyin info Unicode testpage]
- [http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/read.shtml Read/Write using Unicode]
- [http://research.chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html Tongyong and Hanyu Pinyin]
- [http://www.sinosplice.com/lang/pronunciation.html Sinosplice - Pronunciation of Mandarin Chinese]
- [http://www.fdicts.com/dictlist1.php?k1=126 Fdicts] Simplified Chinese Dictionary
- [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php MDBG free online Chinese-English dictionary]
- [http://www.mandarintools.com/pyconverter.html Chinese Romanization Converter] - Convert between Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh, and other common Romanization systems.
Category:Chinese language romanization
Category:Latin-derived alphabets
Category:Mandarin terms
ko:병음
ja:ピン音
th:พินอิน
Courtesy nameA Chinese style name, sometimes also known as a courtesy name, is an extra name that could be used in place of the given name. It could be given by one's parents or adopted later in life by oneself. The tradition of adopting style names faded out since the May Fourth Movement and is rarely practised today. There are two common forms of style name, the zi and the hao.
Zi
Zi, sometimes called Biao Zi or courtesy name, is a name traditionally given to Chinese males at the age of 20, marking their coming of age, or sometimes to females when they are married. This practice is not very common in modern Chinese society. According to the Book of Rites (礼记), after a man becomes an adult, it is disrespectful for others of the same generation to address him by his given name. Therefore, the given name is reserved for oneself and one's elders, while zi would be used by adults of the same generation to refer to one another in formal occasions or writings; hence the term "courtesy name".
Zi is mostly disyllabic (consisting of two characters) and is usually based on the meaning of the ming or given name. Yan Zhitui (颜之推) of Northern Qi Dynasty believed that the given name is used to differentiate one from another, while zi expresses one's moral integrity.
The relation between zi and the given name is evident in the case of Mao Zedong (毛泽东), whose zi was Runzhi (润之). "Ze" (泽) and "run" (润) share the same radical - 氵, which signifies water. At the same time, both characters could also mean "to benefit" or "to nourish".
Another possible way to form a zi is to place "zi" (Simplified Chinese: 子; Traditional Chinese: 子; Pinyin: zǐ) - a respectful title for a male - as the first character of the disyllabic zi. For example, Gongsun Qiao's zi was (子产), and Du Fu's zi was Zimei (子美).
It is also possible to place in front of zi a character which expresses one's rank in one's family. For instance, Confucius, whose Chinese name was Kong Qiu, was the second son of his family. Therefore, his zi was Zhongni (仲尼), where "zhong" means ranking second among brothers.
The use of zi began sometime in Shang Dynasty and became most popular during Zhou Dynasty, and slowly developed into a system. During Zhou Dynasty, women were also given zi. However, the zi for a female was mostly formed by putting together a character signifying her rank in the family and her surname.
Prior to the 20th century, sinicized Koreans and Japanese also used zi.
Zi of some famous people:
- Confucius
- Family name: Kong
- Given name: Qiu
- Zi: Zhongni
- Zhuge Liang
- Family name: Zhuge
- Given name: Liang
- Zi: Kongming
- Li Po
- Family name: Li
- Given name: Bai
- Zi: Taibai
- Sun Yat-sen
- Family name: Sun
- Given name: Wen
- Zi: Zaizhi
- Mao Zedong
- Family name: Mao
- Given name: Zedong
- Zi: Renzhi
Hao
Hao (Simplified Chinese: 号; Traditional Chinese: 號; Pinyin: hào; Korean: ho) was an alternative courtesy name to zi and is usually referred to as the pseudonym. It was most commonly three or four characters long, and perhaps first became popular due to people having the same names. Hao was usually self-selected and it was possible to have more than one. It had no connection with one's given name or zi, but was often a very personal, sometimes whimsical choice perhaps e | | |